home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Skunkware 98 / Skunkware 98.iso / src / fileutil / tar-1.12.tar.gz / tar-1.12.tar / tar-1.12 / po / pt.po < prev    next >
Text File  |  1997-04-25  |  48KB  |  1,608 lines

  1. # Portuguese translation of the "tar" messages
  2. # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
  3. # Ant≤nio JosΘ Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
  4. #
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
  8. "POT-Creation-Date: 1997-04-25 16:58-0400\n"
  9. "PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
  10. "Last-Translator: Ant≤nio JosΘ Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
  11. "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
  15.  
  16. #: src/buffer.c:160
  17. #, fuzzy
  18. msgid "Total bytes written: "
  19. msgstr "N·mero total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
  20.  
  21. #: src/buffer.c:255
  22. #, c-format
  23. msgid "Cannot close file #%d"
  24. msgstr "Nπo se consegue fechar o ficheiro #%d"
  25.  
  26. #: src/buffer.c:271
  27. #, c-format
  28. msgid "Cannot close descriptor %d"
  29. msgstr "Nπo se consegue fechar  o ficheiro de descritor %d"
  30.  
  31. #: src/buffer.c:274
  32. #, fuzzy, c-format
  33. msgid "Cannot properly duplicate %s"
  34. msgstr "Nπo se consegue redireccionar %s"
  35.  
  36. #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:298
  37. msgid "Cannot use compressed or remote archives"
  38. msgstr "Nπo se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"
  39.  
  40. #: src/buffer.c:334 src/buffer.c:391 src/buffer.c:498 src/buffer.c:547
  41. msgid "Cannot open pipe"
  42. msgstr "Nπo se consegue abrir \"pipe\""
  43.  
  44. #: src/buffer.c:338 src/buffer.c:502
  45. msgid "Cannot fork"
  46. msgstr "Nπo se consegue criar processo ( \"fork\" )"
  47.  
  48. #. The new born child tar is here!
  49. #: src/buffer.c:351 src/buffer.c:516
  50. msgid "tar (child)"
  51. msgstr "tar (filho)"
  52.  
  53. #: src/buffer.c:353
  54. msgid "(child) Pipe to stdin"
  55. msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""
  56.  
  57. #: src/buffer.c:378 src/buffer.c:423 src/buffer.c:535 src/buffer.c:580
  58. #, c-format
  59. msgid "Cannot open archive %s"
  60. msgstr "Nπo se consegue abrir  o arquivo %s"
  61.  
  62. #: src/buffer.c:381
  63. msgid "Archive to stdout"
  64. msgstr "Arquivo para stdout"
  65.  
  66. #: src/buffer.c:384 src/buffer.c:405 src/buffer.c:540 src/buffer.c:561
  67. #, c-format
  68. msgid "Cannot exec %s"
  69. msgstr "Nπo se consegue executar %s"
  70.  
  71. #: src/buffer.c:395 src/buffer.c:551
  72. msgid "Child cannot fork"
  73. msgstr "Processo filho nπo consegue executar \"fork\""
  74.  
  75. #. The child tar is still here!  Launch the compressor.
  76. #: src/buffer.c:401
  77. msgid "((child)) Pipe to stdout"
  78. msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""
  79.  
  80. #. The new born grandchild tar is here!
  81. #: src/buffer.c:411 src/buffer.c:567
  82. msgid "tar (grandchild)"
  83. msgstr "tar (neto)"
  84.  
  85. #. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive.
  86. #: src/buffer.c:415
  87. msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
  88. msgstr "(neto)  \"Pipe\" para \"stdout\""
  89.  
  90. #: src/buffer.c:450
  91. msgid "Cannot read from compression program"
  92. msgstr "Nπo se consegue ler do programa de compressπo"
  93.  
  94. #: src/buffer.c:518
  95. msgid "(child) Pipe to stdout"
  96. msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""
  97.  
  98. #: src/buffer.c:537
  99. msgid "Archive to stdin"
  100. msgstr "Arquivo para stdin"
  101.  
  102. #. The child tar is still here!  Launch the uncompressor.
  103. #: src/buffer.c:557
  104. msgid "((child)) Pipe to stdin"
  105. msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""
  106.  
  107. #. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor.
  108. #: src/buffer.c:571
  109. msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
  110. msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
  111.  
  112. #: src/buffer.c:611
  113. msgid "Cannot write to compression program"
  114. msgstr "Nπo se consegue escrever para o programa de compressπo"
  115.  
  116. #: src/buffer.c:616
  117. #, c-format
  118. msgid "Write to compression program short %d bytes"
  119. msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressπo"
  120.  
  121. #: src/buffer.c:675
  122. msgid "Invalid value for record_size"
  123. msgstr "Valor invßlido para tamanho de registo (record_size)"
  124.  
  125. #: src/buffer.c:678
  126. #, fuzzy
  127. msgid "No archive name given"
  128. msgstr "Nπo deram nome de arquivo, que  fazer?"
  129.  
  130. #: src/buffer.c:705
  131. #, c-format
  132. msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
  133. msgstr "Nπo se conseguiu reservar mem≤ria para um factor de bloco %d"
  134.  
  135. #: src/buffer.c:714
  136. msgid "Cannot verify multi-volume archives"
  137. msgstr "Nπo se pode verificar arquivos multi-volume"
  138.  
  139. #: src/buffer.c:719
  140. msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
  141. msgstr "Nπo se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"
  142.  
  143. #: src/buffer.c:721
  144. #, fuzzy
  145. msgid "Cannot verify compressed archives"
  146. msgstr "Nπo se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
  147.  
  148. #: src/buffer.c:734
  149. #, fuzzy
  150. msgid "Cannot update compressed archives"
  151. msgstr "Nπo se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
  152.  
  153. #: src/buffer.c:745
  154. msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
  155. msgstr "Nπo se pode  de verificar arquivos stdin ou stdout"
  156.  
  157. #: src/buffer.c:797 src/buffer.c:1673 src/compare.c:522 src/incremen.c:456
  158. #: src/names.c:861
  159. #, c-format
  160. msgid "Cannot open %s"
  161. msgstr "Nπo se consegue abrir %s"
  162.  
  163. #: src/buffer.c:838
  164. #, fuzzy, c-format
  165. msgid "Archive not labelled to match `%s'"
  166. msgstr "O arquivo nπo tem etiqueta e nπo condiz com %s"
  167.  
  168. #: src/buffer.c:841 src/buffer.c:1172
  169. #, c-format
  170. msgid "Volume `%s' does not match `%s'"
  171. msgstr ""
  172.  
  173. #: src/buffer.c:880
  174. #, c-format
  175. msgid "Write checkpoint %d"
  176. msgstr "Escreve-se o ponto de verificaτπo %d"
  177.  
  178. #: src/buffer.c:1049 src/incremen.c:513
  179. #, c-format
  180. msgid "Cannot write to %s"
  181. msgstr "Nπo se consegue escrever em %s"
  182.  
  183. #: src/buffer.c:1052
  184. #, c-format
  185. msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
  186. msgstr "S≤ se escreveram  %u \"bytes\" de um total de %u em %s"
  187.  
  188. #: src/buffer.c:1064
  189. #, c-format
  190. msgid "Read error on %s"
  191. msgstr "Erro de leitura sobre %s"
  192.  
  193. #: src/buffer.c:1067
  194. msgid "At beginning of tape, quitting now"
  195. msgstr "No princφpio da fita, pßra-se imediatamente"
  196.  
  197. #: src/buffer.c:1073
  198. msgid "Too many errors, quitting"
  199. msgstr "Erros de mais: termina-se"
  200.  
  201. #: src/buffer.c:1089
  202. #, c-format
  203. msgid "Read checkpoint %d"
  204. msgstr "Leu-se o ponto de verificaτπo %d"
  205.  
  206. #: src/buffer.c:1180 src/extract.c:965
  207. #, c-format
  208. msgid "Reading %s\n"
  209. msgstr "Leitura de %s\n"
  210.  
  211. #: src/buffer.c:1184
  212. msgid "WARNING: No volume header"
  213. msgstr "ATEN╟├O: Nπo hß cabeτalho de volume"
  214.  
  215. #: src/buffer.c:1191
  216. #, c-format
  217. msgid "%s is not continued on this volume"
  218. msgstr "%s nπo tem continuidade neste volume"
  219.  
  220. #: src/buffer.c:1201
  221. #, c-format
  222. msgid "%s is the wrong size (%ld != %ld + %ld)"
  223. msgstr "%s nπo Θ a dimensπo correcta (%ld != %ld + %ld)"
  224.  
  225. #: src/buffer.c:1212
  226. msgid "This volume is out of sequence"
  227. msgstr "Este volume estß fora da sequΩncia"
  228.  
  229. #: src/buffer.c:1240
  230. #, fuzzy, c-format
  231. msgid "Record size = %d blocks"
  232. msgstr "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
  233.  
  234. #: src/buffer.c:1261
  235. #, c-format
  236. msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
  237. msgstr ""
  238. "O fim-de-ficheiro do arquivo %s nπo se encontra na fronteira de um bloco"
  239.  
  240. #: src/buffer.c:1269
  241. #, c-format
  242. msgid "Only read %d bytes from archive %s"
  243. msgstr "S≤ se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"
  244.  
  245. #: src/buffer.c:1294 src/buffer.c:1403 src/buffer.c:1517
  246. #, c-format
  247. msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
  248. msgstr "ATEN╟├O: Nπo se consegue  fechar %s (%d, %d)"
  249.  
  250. #. Lseek failed.  Try a different method.
  251. #: src/buffer.c:1350
  252. msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
  253. msgstr "Nπo se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegφvel sem -i"
  254.  
  255. #: src/buffer.c:1430
  256. #, c-format
  257. msgid "Child died with signal %d%s"
  258. msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"
  259.  
  260. #: src/buffer.c:1432
  261. msgid " (core dumped)"
  262. msgstr " (imagem da mem≤ria despejada \"core dumped\")"
  263.  
  264. #: src/buffer.c:1441
  265. #, c-format
  266. msgid "Child returned status %d"
  267. msgstr "Processo filho terminou com estado %d"
  268.  
  269. #: src/buffer.c:1546
  270. #, c-format
  271. msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
  272. msgstr "Preparar o volume no. %d para  %s e premir \"Return\": "
  273.  
  274. #: src/buffer.c:1552
  275. msgid "EOF where user reply was expected"
  276. msgstr ""
  277.  
  278. #: src/buffer.c:1557 src/buffer.c:1586
  279. msgid "WARNING: Archive is incomplete"
  280. msgstr "ATEN╟├O: O arquivo estß incompleto"
  281.  
  282. #: src/buffer.c:1570
  283. #, fuzzy
  284. msgid ""
  285. " n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
  286. " q          Abort tar\n"
  287. " !          Spawn a subshell\n"
  288. " ?          Print this list\n"
  289. msgstr ""
  290. " n [nome]   Dar um novo nome para o pr≤ximo (e seguintes) volume(s)\n"
  291. " q          Cancelar o tar\n"
  292. " !          Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
  293. " ?          Escrever esta lista\n"
  294.  
  295. #. Quit.
  296. #: src/buffer.c:1581
  297. msgid "No new volume; exiting.\n"
  298. msgstr "Nπo hß novo volume; termina-se. \n"
  299.  
  300. #: src/buffer.c:1616
  301. msgid "Cannot fork!"
  302. msgstr "Nπo se consegue criar processo! ( \"fork\" )"
  303.  
  304. #: src/buffer.c:1626
  305. #, c-format
  306. msgid "Cannot exec a shell %s"
  307. msgstr "Nπo se consegue executar uma \"shell\" %s"
  308.  
  309. #: src/create.c:188
  310. msgid "Removing drive spec from names in the archive"
  311. msgstr "Retira-se a especificaτπo do \"drive\" aos nomes no arquivo"
  312.  
  313. #: src/create.c:199 src/extract.c:415
  314. #, fuzzy
  315. msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
  316. msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"
  317.  
  318. #. We blew it, maybe.
  319. #: src/create.c:532
  320. #, c-format
  321. msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
  322. msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"
  323.  
  324. #: src/create.c:560 src/create.c:584 src/create.c:1083
  325. #, c-format
  326. msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
  327. msgstr ""
  328. "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
  329. "ficheiro %s"
  330.  
  331. #: src/create.c:596 src/create.c:1096
  332. #, c-format
  333. msgid "File %s shrunk by %d bytes, padding with zeros"
  334. msgstr "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", serß completado com zeros"
  335.  
  336. #: src/create.c:612
  337. #, c-format
  338. msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
  339. msgstr "A quantidade realmente escrita Θ %d (esperemos!).\n"
  340.  
  341. #: src/create.c:712 src/create.c:973 src/create.c:1149
  342. #, c-format
  343. msgid "Cannot add file %s"
  344. msgstr "Nπo Θ possφvel acrescentar o ficheiro %s"
  345.  
  346. #: src/create.c:742
  347. #, c-format
  348. msgid "%s: is unchanged; not dumped"
  349. msgstr "%s: nπo foi modificado; nπo serß arquivado"
  350.  
  351. #: src/create.c:752
  352. #, c-format
  353. msgid "%s is the archive; not dumped"
  354. msgstr "%s Θ o arquivo; nπo serß arquivado"
  355.  
  356. #: src/create.c:797
  357. #, fuzzy
  358. msgid "Removing leading `/' from absolute links"
  359. msgstr "Retira-se \"/\" das ligaτ⌡es (\"links\") absolutas "
  360.  
  361. #: src/create.c:827 src/create.c:1113 src/create.c:1173 src/create.c:1427
  362. #, c-format
  363. msgid "Cannot remove %s"
  364. msgstr "Nπo se consegue apagar %s"
  365.  
  366. #: src/create.c:1197
  367. #, fuzzy, c-format
  368. msgid "Cannot add directory %s"
  369. msgstr "Nπo se consegue abrir a directoria %s"
  370.  
  371. #: src/create.c:1322
  372. #, c-format
  373. msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
  374. msgstr "%s: Estß num outro sistema de ficheiros; nπo serß arquivado"
  375.  
  376. #: src/create.c:1333 src/incremen.c:186
  377. #, c-format
  378. msgid "Cannot open directory %s"
  379. msgstr "Nπo se consegue abrir a directoria %s"
  380.  
  381. #: src/create.c:1357
  382. #, c-format
  383. msgid "File name %s%s too long"
  384. msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
  385.  
  386. #: src/create.c:1432
  387. #, c-format
  388. msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
  389. msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"
  390.  
  391. #: src/compare.c:50
  392. #, c-format
  393. msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
  394. msgstr ""
  395. "Nπo se conseguiu reservar mem≤ria para um \"buffer\" de comparaτπo, de %d "
  396. "\"bytes\""
  397.  
  398. #: src/compare.c:96 src/compare.c:317 src/compare.c:347
  399. #, c-format
  400. msgid "Cannot read %s"
  401. msgstr "Nπo se consegue ler %s"
  402.  
  403. #: src/compare.c:101 src/compare.c:324 src/compare.c:354
  404. #, fuzzy, c-format
  405. msgid "Could only read %d of %ld bytes"
  406. msgstr "%s: S≤ se p⌠de ler  %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
  407.  
  408. #: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:392
  409. #, fuzzy
  410. msgid "Data differs"
  411. msgstr "%s: Os dados sπo diferentes\n"
  412.  
  413. #: src/compare.c:159 src/extract.c:329 src/extract.c:630 src/list.c:380
  414. #: src/list.c:872
  415. msgid "Unexpected EOF on archive file"
  416. msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
  417.  
  418. #: src/compare.c:411
  419. #, fuzzy
  420. msgid "File does not exist"
  421. msgstr "%s: Nπo existe\n"
  422.  
  423. #: src/compare.c:414 src/compare.c:574
  424. #, c-format
  425. msgid "Cannot stat file %s"
  426. msgstr "Nπo se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"
  427.  
  428. #: src/compare.c:448
  429. msgid "Verify "
  430. msgstr "Verificaτπo"
  431.  
  432. #: src/compare.c:455
  433. #, c-format
  434. msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
  435. msgstr ""
  436. "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
  437. "normal"
  438.  
  439. #: src/compare.c:480 src/compare.c:737
  440. #, fuzzy
  441. msgid "Not a regular file"
  442. msgstr "%s: Nπo Θ um ficheiro normal\n"
  443.  
  444. #: src/compare.c:487 src/compare.c:718
  445. #, fuzzy
  446. msgid "Mode differs"
  447. msgstr "Tempo de modificaτπo"
  448.  
  449. #: src/compare.c:494
  450. #, fuzzy
  451. msgid "Uid differs"
  452. msgstr "%s: %s diferente\n"
  453.  
  454. #: src/compare.c:496
  455. #, fuzzy
  456. msgid "Gid differs"
  457. msgstr "%s: %s diferente\n"
  458.  
  459. #: src/compare.c:500
  460. #, fuzzy
  461. msgid "Mod time differs"
  462. msgstr "Tempo de modificaτπo"
  463.  
  464. #: src/compare.c:504 src/compare.c:746
  465. #, fuzzy
  466. msgid "Size differs"
  467. msgstr "%s: Ligaτπo (\"link\") simb≤lica Θ diferente\n"
  468.  
  469. #: src/compare.c:551 src/compare.c:784
  470. #, c-format
  471. msgid "Error while closing %s"
  472. msgstr "Erro durante o fecho de %s"
  473.  
  474. #: src/compare.c:571
  475. #, fuzzy
  476. msgid "Does not exist"
  477. msgstr "%s: Nπo existe\n"
  478.  
  479. #: src/compare.c:585
  480. #, fuzzy, c-format
  481. msgid "Not linked to %s"
  482. msgstr "%s: Nπo estß ligado a %s\n"
  483.  
  484. #: src/compare.c:605
  485. #, fuzzy
  486. msgid "No such file or directory"
  487. msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, nπo existe\n"
  488.  
  489. #: src/compare.c:608
  490. #, c-format
  491. msgid "Cannot read link %s"
  492. msgstr "Nπo se consegue ler a ligaτπo (\"link\") %s"
  493.  
  494. #: src/compare.c:616
  495. #, fuzzy
  496. msgid "Symlink differs"
  497. msgstr "%s: Ligaτπo (\"link\") simb≤lica Θ diferente\n"
  498.  
  499. #: src/compare.c:655
  500. #, fuzzy
  501. msgid "Device numbers changed"
  502. msgstr "%s: Os n·meros do perifΘrico mudaram\n"
  503.  
  504. #: src/compare.c:668
  505. #, fuzzy
  506. msgid "Mode or device-type changed"
  507. msgstr "%s: O modo ou o tipo de perifΘrico mudou\n"
  508.  
  509. #: src/compare.c:713
  510. #, fuzzy
  511. msgid "No longer a directory"
  512. msgstr "%s: Jß nπo Θ uma directoria\n"
  513.  
  514. #: src/compare.c:755 src/names.c:225 src/update.c:55
  515. #, c-format
  516. msgid "Cannot open file %s"
  517. msgstr "Nπo se consegue abrir o ficheiro %s"
  518.  
  519. #: src/compare.c:764
  520. #, c-format
  521. msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
  522. msgstr "Nπo se consegue mudar (\"seek\") para a posiτπo  %ld do ficheiro %s"
  523.  
  524. #: src/compare.c:837
  525. msgid "Could not rewind archive file for verify"
  526. msgstr "Nπo se conseguiu rebobinar o arquivo para verificaτπo"
  527.  
  528. #: src/compare.c:864
  529. #, c-format
  530. msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
  531. msgstr "ERRO DE VERIFICA╟├O: Encontraram-se %d cabeτalhos invßlidos"
  532.  
  533. #: src/delete.c:81
  534. msgid "Could not re-position archive file"
  535. msgstr "Nπo se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"
  536.  
  537. #: src/delete.c:177 src/update.c:156
  538. msgid "This does not look like a tar archive"
  539. msgstr "Isto  nπo se parece a um arquivo \"tar\""
  540.  
  541. #: src/delete.c:182 src/update.c:161
  542. msgid "Skipping to next header"
  543. msgstr "Salta para pr≤ximo cabeτalho"
  544.  
  545. #: src/delete.c:260
  546. msgid "Deleting non-header from archive"
  547. msgstr "Apaga-se do arquivo um nπo-cabeτalho"
  548.  
  549. #: src/extract.c:107
  550. #, c-format
  551. msgid "%s: Cannot change mode to %0.4o"
  552. msgstr "%s: Nπo se pode mudar para o modo para %0.4o"
  553.  
  554. #: src/extract.c:149
  555. #, c-format
  556. msgid "%s: Could not change access and modification times"
  557. msgstr "%s: Nπo se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificaτπo"
  558.  
  559. #: src/extract.c:176
  560. #, fuzzy, c-format
  561. msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
  562. msgstr "%s: Nπo se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
  563.  
  564. #: src/extract.c:182 src/extract.c:191
  565. #, c-format
  566. msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
  567. msgstr "%s: Nπo se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
  568.  
  569. #: src/extract.c:245
  570. #, c-format
  571. msgid "%s: Cannot change owner to uid %d, gid %d"
  572. msgstr "%s: Nπo se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"
  573.  
  574. #: src/extract.c:338 src/extract.c:348 src/extract.c:665
  575. #, c-format
  576. msgid "%s: Could not write to file"
  577. msgstr "%s: Nπo se conseguiu escrever para o ficheiro"
  578.  
  579. #: src/extract.c:351 src/extract.c:668
  580. #, c-format
  581. msgid "%s: Could only write %d of %d bytes"
  582. msgstr "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
  583.  
  584. #: src/extract.c:425
  585. #, c-format
  586. msgid "%s: Was unable to backup this file"
  587. msgstr ""
  588.  
  589. #: src/extract.c:568
  590. msgid "Extracting contiguous files as regular files"
  591. msgstr "Estπo-se a extrair ficheiros contφguos como sendo ficheiros normais"
  592.  
  593. #: src/extract.c:580
  594. #, c-format
  595. msgid "%s: Could not create file"
  596. msgstr "%s: Nπo foi possφvel criar o ficheiro"
  597.  
  598. #: src/extract.c:644
  599. #, c-format
  600. msgid "%d at %d\n"
  601. msgstr "%d em %d\n"
  602.  
  603. #: src/extract.c:707
  604. #, c-format
  605. msgid "%s: Error while closing"
  606. msgstr "%s: Erro ao fechar"
  607.  
  608. #: src/extract.c:739
  609. #, c-format
  610. msgid "%s: Could not create symlink to `%s'"
  611. msgstr "%s: Nπo se conseguiu criar uma ligaτπo simb≤lica (link) para `%s'"
  612.  
  613. #: src/extract.c:753
  614. msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
  615. msgstr ""
  616. "Estß-se a tentar extrair ligaτ⌡es simb≤licas (sym. links) como ligaτ⌡es "
  617. "fφsicas (hard links)"
  618.  
  619. #: src/extract.c:789
  620. #, c-format
  621. msgid "%s: Could not link to `%s'"
  622. msgstr "%s: Nπo se p⌠de fazer ligaτπo (link) para `%s'"
  623.  
  624. #: src/extract.c:822
  625. #, c-format
  626. msgid "%s: Could not make node"
  627. msgstr "%s: Nπo se p⌠de criar um nodo"
  628.  
  629. #: src/extract.c:848
  630. #, c-format
  631. msgid "%s: Could not make fifo"
  632. msgstr "%s: Nπo se p⌠de criar um \"fifo\""
  633.  
  634. #: src/extract.c:924
  635. #, c-format
  636. msgid "%s: Could not create directory"
  637. msgstr "%s: Nπo se p⌠de criar uma directoria"
  638.  
  639. #: src/extract.c:935
  640. #, c-format
  641. msgid "Added write and execute permission to directory %s"
  642. msgstr "Acrescentaram-se permiss⌡es de escrita e de leitura α directoria %s"
  643.  
  644. #: src/extract.c:973
  645. #, c-format
  646. msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
  647. msgstr ""
  648. "Nπo se pode extraφr `%s' -- Θ a continuaτπo de um ficheiro de outro volume"
  649.  
  650. #: src/extract.c:983
  651. msgid "Visible long name error"
  652. msgstr "Erro evidente num nome longo"
  653.  
  654. #: src/extract.c:991
  655. #, c-format
  656. msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
  657. msgstr ""
  658. "Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
  659. "normal"
  660.  
  661. #: src/incremen.c:231 src/incremen.c:598 src/update.c:131
  662. #, c-format
  663. msgid "Cannot stat %s"
  664. msgstr "Nπo se consegue executar \"stat\" para %s"
  665.  
  666. #: src/incremen.c:268
  667. #, c-format
  668. msgid "Directory %s has been renamed"
  669. msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
  670.  
  671. #: src/incremen.c:279
  672. #, c-format
  673. msgid "Directory %s is new"
  674. msgstr "O directoria %s Θ novo"
  675.  
  676. #: src/incremen.c:437 src/names.c:461
  677. msgid "Could not get current directory"
  678. msgstr "Nπo se conseguiu determinar a directoria corrente"
  679.  
  680. #: src/incremen.c:442 src/names.c:466
  681. #, c-format
  682. msgid "Could not get current directory: %s"
  683. msgstr "Nπo se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"
  684.  
  685. #: src/incremen.c:446
  686. #, fuzzy, c-format
  687. msgid "File name %s/%s too long"
  688. msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
  689.  
  690. #: src/incremen.c:586
  691. #, c-format
  692. msgid "Cannot chdir to %s"
  693. msgstr "Nπo se pode mudar para a directoria %s"
  694.  
  695. #: src/incremen.c:675
  696. msgid "Unexpected EOF in archive"
  697. msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
  698.  
  699. #: src/incremen.c:704
  700. #, c-format
  701. msgid "%s: Deleting %s\n"
  702. msgstr "%s: Apaga-se  %s\n"
  703.  
  704. #: src/incremen.c:706
  705. #, c-format
  706. msgid "Error while deleting %s"
  707. msgstr "Erro quando se apagava %s"
  708.  
  709. #: src/list.c:84
  710. #, c-format
  711. msgid "Omitting %s"
  712. msgstr "Omite-se %s"
  713.  
  714. #: src/list.c:123
  715. #, c-format
  716. msgid "block %10ld: ** Block of NULs **\n"
  717. msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"
  718.  
  719. #: src/list.c:134
  720. #, c-format
  721. msgid "block %10ld: ** End of File **\n"
  722. msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"
  723.  
  724. #: src/list.c:145
  725. msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
  726. msgstr "Pois Θ..., isto nπo parece ser um arquivo \"tar\""
  727.  
  728. #: src/list.c:150
  729. msgid "Skipping to next file header"
  730. msgstr "Salta para o pr≤ximo cabeτalho de ficheiro"
  731.  
  732. #: src/list.c:204
  733. msgid "EOF in archive file"
  734. msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"
  735.  
  736. #: src/list.c:216
  737. #, c-format
  738. msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
  739. msgstr "S≤ se escreveram  %ld \"bytes\" de um total de %ld  no ficheiro %s"
  740.  
  741. #: src/list.c:617 src/list.c:839
  742. #, c-format
  743. msgid "block %10ld: "
  744. msgstr "bloco %10ld: "
  745.  
  746. #: src/list.c:654
  747. msgid "Visible longname error"
  748. msgstr "Erro evidente num nome longo"
  749.  
  750. #: src/list.c:780 src/list.c:784
  751. #, c-format
  752. msgid " link to %s\n"
  753. msgstr " ligaτπo para %s\n"
  754.  
  755. #: src/list.c:788
  756. #, c-format
  757. msgid " unknown file type `%c'\n"
  758. msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"
  759.  
  760. #: src/list.c:805
  761. msgid "--Volume Header--\n"
  762. msgstr "--Cabeτalho de volume--\n"
  763.  
  764. #: src/list.c:809
  765. #, c-format
  766. msgid "--Continued at byte %ld--\n"
  767. msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"
  768.  
  769. #: src/list.c:814
  770. msgid "--Mangled file names--\n"
  771. msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"
  772.  
  773. #: src/list.c:844 src/list.c:849
  774. msgid "Creating directory:"
  775. msgstr "Criaτπo de directoria::"
  776.  
  777. #: src/mangle.c:61
  778. msgid "Unexpected EOF in mangled names"
  779. msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"
  780.  
  781. #: src/mangle.c:97
  782. #, c-format
  783. msgid "Cannot rename %s to %s"
  784. msgstr "Nπo se consegue mudar o nome de %s para %s"
  785.  
  786. #: src/mangle.c:99
  787. #, c-format
  788. msgid "Renamed %s to %s"
  789. msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
  790.  
  791. #: src/mangle.c:116
  792. #, c-format
  793. msgid "Cannot symlink %s to %s"
  794. msgstr "Nπo se pode criar uma ligaτπo (\"link\") simb≤lica de  %s para %s"
  795.  
  796. #: src/mangle.c:119
  797. #, c-format
  798. msgid "Symlinked %s to %s"
  799. msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
  800.  
  801. #: src/mangle.c:123
  802. #, c-format
  803. msgid "Unknown demangling command %s"
  804. msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"
  805.  
  806. #: src/names.c:332 src/names.c:530 src/names.c:556 src/names.c:582
  807. #: src/names.c:735
  808. #, c-format
  809. msgid "Cannot change to directory %s"
  810. msgstr "Nπo se pode mudar para a directoria %s"
  811.  
  812. #: src/names.c:351 src/names.c:407 src/names.c:452
  813. msgid "Missing file name after -C"
  814. msgstr "Falta um nome de ficheiro ap≤s \"-C\""
  815.  
  816. #: src/names.c:620 src/names.c:639
  817. #, c-format
  818. msgid "%s: Not found in archive"
  819. msgstr "%s: Nπo foi encontrado no arquivo"
  820.  
  821. #: src/rmt.c:89
  822. msgid "Unknown system error"
  823. msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
  824.  
  825. #: src/rmt.c:157
  826. msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
  827. msgstr "rmtd: Nπo se consegue reservar espaτo temporßrio (\"buffers\")\n"
  828.  
  829. #: src/rmt.c:159
  830. msgid "Cannot allocate buffer space"
  831. msgstr "Nπo se consegue reservar espaτo temporßrio (\"buffer\")"
  832.  
  833. #: src/rmt.c:308
  834. msgid "rmtd: Premature eof\n"
  835. msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"
  836.  
  837. #: src/rmt.c:310
  838. msgid "Premature end of file"
  839. msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"
  840.  
  841. #: src/rmt.c:382
  842. #, c-format
  843. msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
  844. msgstr "rmtd: Comando \"%c\" nπo faz sentido\n"
  845.  
  846. #: src/rmt.c:384
  847. msgid "Garbage command"
  848. msgstr "Comando desconhecido"
  849.  
  850. #: src/rtapelib.c:247
  851. msgid "exec/tcp: Service not available"
  852. msgstr "exec/tcp: Serviτo indisponφvel"
  853.  
  854. #: src/rtapelib.c:252
  855. msgid "stdin"
  856. msgstr ""
  857.  
  858. #: src/rtapelib.c:255
  859. msgid "stdout"
  860. msgstr ""
  861.  
  862. #. Bad problems if we get here.
  863. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
  864. #: src/rtapelib.c:415
  865. msgid "Cannot execute remote shell"
  866. msgstr "Nπo se consegue executar uma \"shell\" remota"
  867.  
  868. #: src/tar.c:97
  869. #, c-format
  870. msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
  871. msgstr "Ambas as opτ⌡es `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""
  872.  
  873. #: src/tar.c:123
  874. msgid "Cannot read confirmation from user"
  875. msgstr "Nπo se consegue obter confirmaτπo, do utilizador"
  876.  
  877. #: src/tar.c:290 tests/genfile.c:60
  878. #, c-format
  879. msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
  880. msgstr "Para mais informaτπo, tente \"%s --help\".\n"
  881.  
  882. #: src/tar.c:294
  883. msgid ""
  884. "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
  885. "can restore individual files from the archive.\n"
  886. msgstr ""
  887.  
  888. #: src/tar.c:298
  889. #, fuzzy, c-format
  890. msgid ""
  891. "\n"
  892. "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
  893. msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... [FICHEIRO]...\n"
  894.  
  895. #: src/tar.c:299
  896. msgid ""
  897. "\n"
  898. "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  899. "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
  900. msgstr ""
  901.  
  902. #: src/tar.c:304
  903. msgid ""
  904. "\n"
  905. "Main operation mode:\n"
  906. "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
  907. "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
  908. "  -c, --create            create a new archive\n"
  909. "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
  910. "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
  911. "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
  912. "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
  913. "      --concatenate       same as -A\n"
  914. "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
  915. msgstr ""
  916. "\n"
  917. "Principal modo de funcionamento:\n"
  918. "  -t, --list              inventßrio do arquivo\n"
  919. "  -x, --extract, --get    extrair ficheiros do arquivo\n"
  920. "  -c, --create            criar um novo arquivo\n"
  921. "  -d, --diff, --compare   comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
  922. "  -r, --append            acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
  923. "  -u, --update            s≤ acrescentar os ficheiros mais novos do que as "
  924. "vers⌡es presentes no arquivo\n"
  925. "  -A, --catenate          juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
  926. "      --concatenate       o mesmo que \"-A\"\n"
  927. "      --delete            apagar no arquivo (excepto para fitas "
  928. "magnΘticas!)\n"
  929.  
  930. #: src/tar.c:317
  931. #, fuzzy
  932. msgid ""
  933. "\n"
  934. "Operation modifiers:\n"
  935. "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
  936. "      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
  937. "  -k, --keep-old-files       don't overwrite existing files when extracting\n"
  938. "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
  939. "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
  940. "directory\n"
  941. "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
  942. "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
  943. "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
  944. "  -g, --listed-incremental   handle new GNU-format incremental backup\n"
  945. "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
  946. msgstr ""
  947. "\n"
  948. "Modificadores do modo de funcionamento:\n"
  949. "  -W, --verify               tentar verificar o arquivo depois de o "
  950. "escrever\n"
  951. "      --remove-files         apagar os ficheiros depois de serem guardados "
  952. "no arquivo\n"
  953. "  -k, --keep-old-files       na extracτπo, nπo destruir nenhum ficheiro\n"
  954. "  -U, --unlink-first         remove cada ficheiro antes de extrair para cima "
  955. "dele\n"
  956. "\t\t\t     (aparecendo duas vezes, atΘ apaga directorias completas\n"
  957. "  -S, --sparse               tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
  958. "                             (os que tΩm buracos) \n"
  959. "  -O, --to-stdout            extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
  960. "  -G, --incremental          tratar um arquivo no velho formato incremental "
  961. "GNU\n"
  962. "  -g, --listed-incremental   tratar arquivo no novo formato incremental GNU\n"
  963. "      --ignore-failed-read   ignorar os ficheiros que nπo se consegue ler.\n"
  964. "\n"
  965.  
  966. #: src/tar.c:331
  967. #, fuzzy
  968. msgid ""
  969. "\n"
  970. "Handling of file attributes:\n"
  971. "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
  972. "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
  973. "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
  974. "files\n"
  975. "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
  976. "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
  977. "      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
  978. "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
  979. "  -p, --same-permissions       extract all protection information\n"
  980. "      --preserve-permissions   same as -p\n"
  981. "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
  982. "      --preserve-order         same as -s\n"
  983. "      --preserve               same as both -p and -s\n"
  984. msgstr ""
  985. "\n"
  986. "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
  987. "      --atime-preserve         nπo alterar as datas de acesso dos ficheiros\n"
  988. "  -m, --modification-time      nπo extrair a data de modificaτπo dos "
  989. "ficheiros\n"
  990. "      --same-owner             extrair os ficheiros tentando manter o mesmo "
  991. "\n"
  992. "                               dono (owner)\n"
  993. "      --numeric-owner          usar sempre n·meros para os nomes de \n"
  994. "                               utilizador/grupo \n"
  995. "  -p, --same-permissions       na extracτπo, manter as protecτ⌡es do "
  996. "ficheiros\n"
  997. "      --preserve-permissions   o mesmo que -p\n"
  998. "  -s, --same-order             ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
  999. "ordem\n"
  1000. "                               no arquivo\n"
  1001. "      --preserve-order         o mesmo que -s\n"
  1002. "      --preserve               o mesmo que -p conjugado com -s\n"
  1003.  
  1004. #: src/tar.c:347
  1005. #, fuzzy
  1006. msgid ""
  1007. "\n"
  1008. "Device selection and switching:\n"
  1009. "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
  1010. "      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
  1011. "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
  1012. "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
  1013. "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
  1014. "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
  1015. "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies "
  1016. "-M)\n"
  1017. "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
  1018. "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
  1019. msgstr ""
  1020. "\n"
  1021. "Escolha do perifΘrico e mudanτas de fita magnΘtica:\n"
  1022. "  -f, --file=ARQ                tratar o arquivo, ou perifΘrico ARQ\n"
  1023. "      --force-local             o arquivo Θ local, mesmo que tenha \":\"\n"
  1024. "      --rsh-command=COM         usar o comando remoto COM, em vez de "
  1025. "\"rsh\"\n"
  1026. "  -[0-7][lmh]                   escolher o perifΘrico e a densidade\n"
  1027. "  -M, --multi-volume            tratar arquivos multi-volume\n"
  1028. "  -L, --tape-length=NUM         tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
  1029. "magnΘtica\n"
  1030. "  -F, --info-script=FICH        executar FICH nas mudanτas de fita "
  1031. "magnΘtica\n"
  1032. "                                    (forτa a escolha de \"-M\")\n"
  1033. "      --new-volume-script=FICH  o mesmo que \"-F FICH\"\n"
  1034.  
  1035. #: src/tar.c:360
  1036. msgid ""
  1037. "\n"
  1038. "Device blocking:\n"
  1039. "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
  1040. "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
  1041. "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
  1042. "EOF)\n"
  1043. "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
  1044. msgstr ""
  1045. "\n"
  1046. "Caracterφsticas dos blocos no perifΘrico (device):\n"
  1047. "  -b, --blocking-factor=BLOCOS   BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
  1048. "      --record-size=DIM          DIM bytes por registo, m·ltiplo de 512\n"
  1049. "  -i, --ignore-zeros             ignorar os blocos constituφdos por zeros\n"
  1050. "                                 (implicam  fim-de-ficheiro)\n"
  1051. "  -B, --read-full-records        dividir a leitura em blocos \n"
  1052. "                                 (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"
  1053.  
  1054. #: src/tar.c:368
  1055. #, fuzzy
  1056. msgid ""
  1057. "\n"
  1058. "Archive format selection:\n"
  1059. "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
  1060. "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
  1061. "PATTERN\n"
  1062. "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
  1063. "      --posix                        write a POSIX conformant archive\n"
  1064. "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
  1065. "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
  1066. "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
  1067. msgstr ""
  1068. "\n"
  1069. "Selecτπo do formato do arquivo:\n"
  1070. "  -V, --label=NOME                   cria um aruivo com volume de nome NOME\n"
  1071. "              REGEXP                 ao extrair/listar, o nome Θ uma "
  1072. "expressπo\n"
  1073. "                                     regular\n"
  1074. "  -o, --old-archive, --portability   escreve um arquivo no formato V7\n"
  1075. "      --posix                        escreve um arquivo conforme com POSIX\n"
  1076. "  -z, --gzip, --ungzip               filtra o arquivo atravΘs de \"gzip\"\n"
  1077. "  -Z, --compress, --uncompress       filtra o arquivo atravΘs de "
  1078. "\"compress\"\n"
  1079. "      --use-compress-program=PROG    filtra o arquivo atravΘs de PROG \n"
  1080. "\t\t\t\t     (este tem que aceitar -d)\n"
  1081.  
  1082. #: src/tar.c:379
  1083. #, fuzzy
  1084. msgid ""
  1085. "\n"
  1086. "Local file selection:\n"
  1087. "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
  1088. "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
  1089. "NAME\n"
  1090. "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
  1091. "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a globbing PATTERN\n"
  1092. "  -X, --exclude-from=FILE      exclude globbing patterns listed in FILE\n"
  1093. "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
  1094. "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
  1095. "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
  1096. "directories\n"
  1097. "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
  1098. "archive\n"
  1099. "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
  1100. msgstr ""
  1101. "\n"
  1102. "Selecτπo local de ficheiros:\n"
  1103. "  -C, --directory DIR        mudar para a directoria DIR\n"
  1104. "  -T, --files-from=NOME      obter do ficheiro NOME  a lista de ficheiros a "
  1105. "\n"
  1106. "                             criar ou extrair\n"
  1107. "      --null                 faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
  1108. "NULO,\n"
  1109. "                             tambΘm inibe \"-C\"\n"
  1110. "      --exclude=PADR├O       excluir os ficheiros descritos pelo PADR├O\n"
  1111. "  -X, --exclude-from=FICH    excluir ficheiros, segundo os padr⌡es guardados "
  1112. "em\n"
  1113. "\t\t\t     FICH\n"
  1114. "  -P, --absolute-names       preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
  1115. "ficheiros\n"
  1116. "  -h, --dereference          usar os pr≤prios ficheiros, em lugar das "
  1117. "ligaτ⌡es\n"
  1118. "                             simb≤licas (symlinks) que os referenciam\n"
  1119. "      --no-recurse           nπo descer pela ßrvore de directorias\n"
  1120. "  -l, --one-file-system      nπo sair do sistema local de ficheiros, ao "
  1121. "criar o\n"
  1122. "                             arquivo\n"
  1123. "  -K, --starting-file=NOME   comeτar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"
  1124.  
  1125. #: src/tar.c:394
  1126. #, fuzzy
  1127. msgid ""
  1128. "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
  1129. "      --newer-mtime            compare date and time when data changed only\n"
  1130. "      --after-date=DATE        same as -N\n"
  1131. msgstr ""
  1132. "  -N, --newer=DATA           s≤ guardar ficheiros mais recentes do que DATA\n"
  1133. "      --newer-mtime          s≤ comparar data e hora quando os dados "
  1134. "mudarem\n"
  1135. "      --after-date=DATA      o mesmo que \"-N\"\n"
  1136. "),"
  1137.  
  1138. #: src/tar.c:400
  1139. msgid ""
  1140. "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
  1141. "control\n"
  1142. "      --suffix=SUFFIX          backup before removel, override usual suffix\n"
  1143. msgstr ""
  1144.  
  1145. #: src/tar.c:404
  1146. msgid ""
  1147. "\n"
  1148. "Informative output:\n"
  1149. "      --help            print this help, then exit\n"
  1150. "      --version         print tar program version number, then exit\n"
  1151. "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
  1152. "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
  1153. "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
  1154. "  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
  1155. "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
  1156. "      --confirmation    same as -w\n"
  1157. msgstr ""
  1158. "\n"
  1159. "Prestaτπo de informaτ⌡es:\n"
  1160. "      --help            mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
  1161. "      --version         indicar a versπo do programa \"tar\" e terminar\n"
  1162. "  -v, --verbose         escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
  1163. "      --checkpoint      indicar os nomes das directorias durante a leitura\n"
  1164. "      --totals          indicar o n·mero de \"bytes\" escritos durante a "
  1165. "criaτπo\n"
  1166. "                        do arquivo\n"
  1167. "  -R, --block-number    escrever o n·mero de bloco, dentro do arquivo, \n"
  1168. "                        em cada mensagem\n"
  1169. "  -w, --interactive     pedir confirmaτπo para todas as acτ⌡es\n"
  1170. "      --confirmation    o mesmo que \"-w\"\n"
  1171. "\n"
  1172.  
  1173. #: src/tar.c:416
  1174. msgid ""
  1175. "\n"
  1176. "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
  1177. "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
  1178. "are:\n"
  1179. "\n"
  1180. "  t, numbered     make numbered backups\n"
  1181. "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
  1182. "  never, simple   always make simple backups\n"
  1183. msgstr ""
  1184.  
  1185. #: src/tar.c:425
  1186. #, fuzzy, c-format
  1187. msgid ""
  1188. "\n"
  1189. "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
  1190. "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
  1191. "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
  1192. "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
  1193. "or a device.  *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
  1194. msgstr ""
  1195. "\n"
  1196. "O programa tar GNU anterior α versπo 1.12 nπo consegue ler arquivos "
  1197. "\"--posix\".\n"
  1198. "Se a varißvel POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extens⌡es "
  1199. "GNU\n"
  1200. "sπo inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX estß apenas parcialmente "
  1201. "\n"
  1202. "implementado, pelo que nπo se fiem muito nele, por agora.\n"
  1203. "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
  1204. "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um perifΘrico.\n"
  1205. "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"
  1206.  
  1207. #: src/tar.c:433
  1208. msgid ""
  1209. "\n"
  1210. "Report bugs to <tar-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
  1211. msgstr ""
  1212.  
  1213. #: src/tar.c:459
  1214. msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
  1215. msgstr "Nπo se pode especificar mais do que uma das opτ⌡es \"-Acdtrux\""
  1216.  
  1217. #: src/tar.c:468
  1218. msgid "Conflicting compression options"
  1219. msgstr "Hß conflitos entre as opτ⌡es de compressπo"
  1220.  
  1221. #: src/tar.c:532
  1222. #, c-format
  1223. msgid "Old option `%c' requires an argument."
  1224. msgstr "A antiga opτπo `%c' exige um argumento."
  1225.  
  1226. #: src/tar.c:574
  1227. msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
  1228. msgstr "Opτπo obsoleta, Θ agora \"-blocking-factor\" implica-a"
  1229.  
  1230. #: src/tar.c:578
  1231. msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
  1232. msgstr "Nome de opτπo obsoleto, foi substituφdo por \"--blocking-factor\""
  1233.  
  1234. #: src/tar.c:588
  1235. msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
  1236. msgstr "Nome de opτπo obsoleto, foi substituφdo por \"--read-full-records\""
  1237.  
  1238. #: src/tar.c:686
  1239. msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
  1240. msgstr "Nome de opτπo obsoleto, foi substituφdo por \"--touch\""
  1241.  
  1242. #: src/tar.c:707
  1243. msgid "More than one threshold date"
  1244. msgstr ""
  1245.  
  1246. #: src/tar.c:711
  1247. #, c-format
  1248. msgid "Invalid date format `%s'"
  1249. msgstr "Formato de data invßlido \"%s\""
  1250.  
  1251. #: src/tar.c:720 src/tar.c:876 src/tar.c:881
  1252. msgid "Conflicting archive format options"
  1253. msgstr "Hß conflitos entre as opτ⌡es de formato do arquivo"
  1254.  
  1255. #: src/tar.c:732
  1256. msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
  1257. msgstr "Nome de opτπo obsoleto, foi substituφdo por \"--absolute-names\""
  1258.  
  1259. #: src/tar.c:744
  1260. msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
  1261. msgstr "Nome de opτπo obsoleto, foi substituφdo por \"--block-number\""
  1262.  
  1263. #: src/tar.c:819
  1264. #, fuzzy
  1265. msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
  1266. msgstr "Nome de opτπo obsoleto, foi substituφdo por \"--touch\""
  1267.  
  1268. #: src/tar.c:840
  1269. msgid "Invalid group given on option"
  1270. msgstr ""
  1271.  
  1272. #: src/tar.c:850
  1273. msgid "Invalid mode given on option"
  1274. msgstr ""
  1275.  
  1276. #: src/tar.c:852
  1277. msgid "Memory exhausted"
  1278. msgstr ""
  1279.  
  1280. #: src/tar.c:866
  1281. msgid "Invalid owner given on option"
  1282. msgstr ""
  1283.  
  1284. #: src/tar.c:893
  1285. #, c-format
  1286. msgid "Record size must be a multiple of %d."
  1287. msgstr "O tamanho dos registos tem que ser m·ltiplo de %d."
  1288.  
  1289. #: src/tar.c:989
  1290. msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
  1291. msgstr "As opτ⌡es \"-[0-7][lmh]\" nπo sπo suportadas por *este* tar"
  1292.  
  1293. #: src/tar.c:999
  1294. msgid ""
  1295. "\n"
  1296. "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n"
  1297. msgstr ""
  1298.  
  1299. #: src/tar.c:1003 tests/genfile.c:161
  1300. msgid ""
  1301. "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
  1302. "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
  1303. msgstr ""
  1304.  
  1305. #: src/tar.c:1007
  1306. msgid ""
  1307. "\n"
  1308. "Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n"
  1309. msgstr ""
  1310.  
  1311. #: src/tar.c:1035
  1312. msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
  1313. msgstr ""
  1314. "Estπo-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatφvel"
  1315.  
  1316. #: src/tar.c:1052
  1317. msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
  1318. msgstr "Para usar vßrios arquivos Θ necessßria a opτπo \"-M\""
  1319.  
  1320. #: src/tar.c:1066
  1321. msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
  1322. msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"
  1323.  
  1324. #: src/tar.c:1087
  1325. msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
  1326. msgstr "As opτ⌡es \"-Aru\" sπo imcompatφveis com \"-f -\""
  1327.  
  1328. #: src/tar.c:1144
  1329. msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
  1330. msgstr "Tem que se especificar uma das opτ⌡es \"-Acdtrux\""
  1331.  
  1332. #: src/tar.c:1191
  1333. #, fuzzy
  1334. msgid "Error exit delayed from previous errors"
  1335. msgstr "Erro s≤ assinalado no fim da execuτπo"
  1336.  
  1337. #: src/update.c:79
  1338. #, c-format
  1339. msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
  1340. msgstr ""
  1341. "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
  1342. "ficheiro %s"
  1343.  
  1344. #: src/update.c:86
  1345. #, c-format
  1346. msgid "%s: File shrunk by %d bytes, (yark!)"
  1347. msgstr "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraτa!)"
  1348.  
  1349. #: tests/genfile.c:64
  1350. msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
  1351. msgstr ""
  1352.  
  1353. #: tests/genfile.c:65
  1354. #, c-format
  1355. msgid ""
  1356. "\n"
  1357. "Usage: %s [OPTION]...\n"
  1358. msgstr ""
  1359. "\n"
  1360. "Forma de usar: %s [OP╟├O]...\n"
  1361.  
  1362. #: tests/genfile.c:68
  1363. #, fuzzy
  1364. msgid ""
  1365. "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
  1366. "for the equivalent short option also.\n"
  1367. "\n"
  1368. "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
  1369. "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
  1370. "      --help                 display this help and exit\n"
  1371. "      --version              output version information and exit\n"
  1372. msgstr ""
  1373. "Os argumentos obrigat≤rios para as opτ⌡es longas tambΘm o sπo para as "
  1374. "curtas.\n"
  1375. "\n"
  1376. "      --help            mostra esta informaτπo e termina\n"
  1377. "      --version         identifica a versπo e termina\n"
  1378.  
  1379. #: tests/genfile.c:134
  1380. #, c-format
  1381. msgid "Ambiguous pattern `%s'"
  1382. msgstr ""
  1383.  
  1384. #: tests/genfile.c:138
  1385. #, fuzzy, c-format
  1386. msgid "Unknown pattern `%s'"
  1387. msgstr "Opτπo \"%c\" desconhecida"
  1388.  
  1389. #: tests/genfile.c:157
  1390. msgid ""
  1391. "\n"
  1392. "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
  1393. msgstr ""
  1394.  
  1395. #: tests/genfile.c:165
  1396. msgid ""
  1397. "\n"
  1398. "Written by Franτois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
  1399. msgstr ""
  1400.  
  1401. #~ msgid "Mode"
  1402. #~ msgstr "Modo"
  1403.  
  1404. #~ msgid "Uid"
  1405. #~ msgstr "\"Uid\""
  1406.  
  1407. #~ msgid "Gid"
  1408. #~ msgstr "\"Gid\""
  1409.  
  1410. #~ msgid "Size"
  1411. #~ msgstr "Tamanho"
  1412.  
  1413. #~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
  1414. #~ msgstr "O volume nπo condiz!  %s!=%s"
  1415.  
  1416. #~ msgid "EOF?  What does that mean?"
  1417. #~ msgstr "Fim-de-ficheiro?  Que significa isto?"
  1418.  
  1419. #~ msgid "Missing filename after -C"
  1420. #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro ap≤s \"-C\""
  1421.  
  1422. #~ msgid ""
  1423. #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
  1424. #~ "for short options too.\n"
  1425. #~ msgstr ""
  1426. #~ "Os argumentos obrigat≤rios ou opcionais para as opτ⌡es longas tambΘm\n"
  1427. #~ "sπo obrigat≤rios ou opcionais para as correspondentes opτ⌡es curtas.\n"
  1428.  
  1429. #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
  1430. #~ msgstr "Formato invßlido para data em \"-N %s\""
  1431.  
  1432. #~ msgid "Bad regular expression: %s"
  1433. #~ msgstr "Expressπo regular errada: %s"
  1434.  
  1435. #~ msgid "File %s\n"
  1436. #~ msgstr "Ficheiro %s\n"
  1437.  
  1438. #~ msgid "Junk files\n"
  1439. #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"
  1440.  
  1441. #~ msgid "file %s\n"
  1442. #~ msgstr "ficheiro %s\n"
  1443.  
  1444. #~ msgid "Skip %ld\n"
  1445. #~ msgstr "Salta %ld\n"
  1446.  
  1447. #~ msgid "Out of first loop\n"
  1448. #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"
  1449.  
  1450. #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
  1451. #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda sπo precisos %d\n"
  1452.  
  1453. #~ msgid "New record\n"
  1454. #~ msgstr "Novo registo\n"
  1455.  
  1456. #~ msgid "Header type %d\n"
  1457. #~ msgstr "Tipo de cabeτalho %d\n"
  1458.  
  1459. #~ msgid "File %s "
  1460. #~ msgstr "Ficheiro %s"
  1461.  
  1462. #~ msgid "Flush it\n"
  1463. #~ msgstr "Esvazia-o\n"
  1464.  
  1465. #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
  1466. #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"
  1467.  
  1468. #~ msgid "Block: %d <= %d  "
  1469. #~ msgstr "Bloco: %d <= %d  "
  1470.  
  1471. #~ msgid "Block %d left\n"
  1472. #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"
  1473.  
  1474. #~ msgid "Final %d\n"
  1475. #~ msgstr "Final %d\n"
  1476.  
  1477. #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
  1478. #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"
  1479.  
  1480. #~ msgid "Flush...\n"
  1481. #~ msgstr "Esvaziamento...\n"
  1482.  
  1483. #~ msgid "Copying %d\n"
  1484. #~ msgstr "Copia de %d\n"
  1485.  
  1486. #~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
  1487. #~ msgstr ""
  1488. #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
  1489. #~ "(N.T. Isto tambΘm Θ incompreensφvel em InglΩs)\n"
  1490.  
  1491. #~ msgid "Write record\n"
  1492. #~ msgstr "Escreve-se registo\n"
  1493.  
  1494. #, fuzzy
  1495. #~ msgid "Fore to %x\n"
  1496. #~ msgstr "Fore to %x\n"
  1497.  
  1498. #~ msgid "Write block\n"
  1499. #~ msgstr "Escreve-se  o bloco\n"
  1500.  
  1501. #~ msgid "Could not make %s"
  1502. #~ msgstr "Nπo se conseguiu fazer %s"
  1503.  
  1504. #~ msgid "Only one compression option permitted"
  1505. #~ msgstr "S≤ se permite uma opτπo de compressπo"
  1506.  
  1507. #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
  1508. #~ msgstr "As opτ⌡es [0-7][lmh] nπo funcionam neste \"tar\""
  1509.  
  1510. #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
  1511. #~ msgstr "Nπo se consegue reservar %d bytes para a recuperaτπo"
  1512.  
  1513. #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
  1514. #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda sπo precisos %d\n"
  1515.  
  1516. #~ msgid "Could not link %s to %s"
  1517. #~ msgstr "Nπo se conseguiu ligar  %s a %s"
  1518.  
  1519. #~ msgid "%c: Argument missing"
  1520. #~ msgstr "%c: Falta argumento"
  1521.  
  1522. #~ msgid "Cannot dup %s"
  1523. #~ msgstr "Nπo se consegue duplicar %s com \"dup\""
  1524.  
  1525. #~ msgid "Could not create directory %s"
  1526. #~ msgstr "Nπo se conseguiu criar a directoria %s"
  1527.  
  1528. #~ msgid "Cannot change to directory %d"
  1529. #~ msgstr "Nπo se pode mudar para a directoria %d"
  1530.  
  1531. #~ msgid "rec %10ld: "
  1532. #~ msgstr "reg %10ld: "
  1533.  
  1534. #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
  1535. #~ msgstr "Estπo-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"
  1536.  
  1537. #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
  1538. #~ msgstr "M·ltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""
  1539.  
  1540. #~ msgid "Cannot change directory to %d"
  1541. #~ msgstr "Nπo se pode mudar de directoria para %d"
  1542.  
  1543. #~ msgid "[child] Pipe to stdin"
  1544. #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"
  1545.  
  1546. #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
  1547. #~ msgstr "Nπo se pode mudar o dono de %s para  \"uid\" %d \"gid\" %d"
  1548.  
  1549. #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
  1550. #~ msgstr "Nπo se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"
  1551.  
  1552. #~ msgid "[child] Pipe to stdout"
  1553. #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"
  1554.  
  1555. #~ msgid "Could not write to file %s"
  1556. #~ msgstr "Nπo se conseguiu escrever no ficheiro %s"
  1557.  
  1558. #~ msgid "Could not change access and modification times of %s"
  1559. #~ msgstr "Nπo se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificaτπo de %s"
  1560.  
  1561. #~ msgid "Blocksize = %d records"
  1562. #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"
  1563.  
  1564. #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
  1565. #~ msgstr ""
  1566. #~ "%s: %s: Nπo Θ possφvel fazer ligaτπo para %s, em vez disso, copia-se\n"
  1567.  
  1568. #~ msgid "Cannot close a file #%d"
  1569. #~ msgstr "Nπo se consegue fechar  o ficheiro de descritor %d"
  1570.  
  1571. #~ msgid "Could not create symlink to %s"
  1572. #~ msgstr "Nπo se conseguiu criar uma ligaτπo (\"link\") simb≤lica para  %s"
  1573.  
  1574. #~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d rec %d/%d\n"
  1575. #~ msgstr ""
  1576. #~ "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d rec %d/%d\n"
  1577. #~ " (FIXME)"
  1578.  
  1579. #~ msgid "Too many args with -T option"
  1580. #~ msgstr "Argumentos demais para a opτπo \"-T\""
  1581.  
  1582. #~ msgid "New block\n"
  1583. #~ msgstr "Novo bloco\n"
  1584.  
  1585. #~ msgid "Invalid value for blocksize"
  1586. #~ msgstr "Valor invßlido para o tamanho do bloco"
  1587.  
  1588. #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
  1589. #~ msgstr "Nπo se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
  1590.  
  1591. #~ msgid "Cannot open a pipe"
  1592. #~ msgstr "Nπo se consegue abrir  um \"pipe\""
  1593.  
  1594. #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
  1595. #~ msgstr ""
  1596. #~ "S≤ se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de  %d, no ficheiro %s"
  1597.  
  1598. #~ msgid "Could not create file %s"
  1599. #~ msgstr "Nπo se conseguiu criar o ficheiro %s"
  1600.  
  1601. #~ msgid "Cannot keep old files on this system"
  1602. #~ msgstr "Nπo se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"
  1603.  
  1604. #~ msgid ""
  1605. #~ "Skip %ld\n"
  1606. #~ " ##################"
  1607. #~ msgstr "Salta %ld\n"
  1608.